Funny Translator Game

I put in the opening lyrics to Ghostbusters. If you don’t know them by heart, I pity you.

56 translations later I got: "I know neighbors name: fsm ใ T!

Meaning somewhere along the line the translator just gave up! Comedy gold!

I’m sorry. I do know some of the opening lyrics, but not all of them. :frowning:

“Don’t call me fat.”

56 later:

“I am, please let us know, I am not fat.”

It’s not often when the finished phrase becomes longer than the one you typed in. What if I took the translated phrase and translated it 56 more times though? Let’s see:

“I am leaving the country.”

Original: “How are you?”
56 Later: “South.”

That’s funny. Sometimes the translated text seems like a reply to what you typed in. :stuck_out_tongue:

Hahaha that one is great!

Originial: Dreams do come true in New Orleans
56 translations later: Dream New Orleans

I like how 4 words totally disappeared!

Don’t worry about it Geoff. I was just making a joke about the ubiquity of the song.

I put in the beginning of the famous R. Kelly song, I Believe I Can Fly

Original text:
“I believe I can fly, I believe I can touch the sky”
…56 translations later we get:
“We will be flying in the air.”

The translation actually sounds pretty romantic.

ok, heres one from the Tourette’s Guy:

“ALRIGHT! Who wrinkled my Randy Travis Poster, pissed in the seat, and hid my keys?”

56 Translations Later…
“Hi Lee, Randy telaveisi drinking or using keywords?”

Original text:
“Chase the frog around and leave rubble in his wake, then use the rubble to build a snake!”

…10 translations later we get:
“Waste of time and holidays, frogs, snakes, and then use the rubble to create”

“Good teenagers take off their clothes.” (Apparently heard in a scene from Aladdin)

…56 translations later we get:

“New clothes for the poor.”

That makes sense I guess, though what about poor teenagers? :slight_smile:

“Help me, Obi-Wan Kenobi. You’re my only hope.”

…56 translations later we get:

“Abby - kenobineun can only hope my van.” 8D

“The forces that divide us are not as strong as the ones that unite us.”

…56 translations later we get:

“Read our partners quickly.”

These are very funny!
Original: Toy Story, A Bugs Life, Toy Story 2, Monsters Inc, Finding Nemo, The Incredibles, Cars, Ratatouille, Wall-E, Up, and Toy Story 3 are pure awsomeness!
56 translations later: Live evil “Toy Story 2, Monsters, results, history, love cars, wall ratatooy - only better - work” page Story 3!

“Turns out not even Jack Sparrow can best the devil.”

…50 translations later we get:

“More Jakkusuparou devil.”

I decided to put a few user names (sometimes with spacing though) to see what happened. 56 translations.

mentalguru → Spiritual teachers.

Spirit of Adventure-> Event

aerostarmonk-> Monkuearosuta (Huh?)

the drive in theatre-> “No”. (?!)

elle jessie eve ->Provide Evergreen Indiana

queen of painting-> Queen blog (heh, well she does have a blog).

^ Great idea!

He thinks he can sit it out and still take a slice? I know why they call him “The Joker.”

…20 translations later we get:

He thinks he can still feel and cut? I do not know why they call the “clown”.

Haha! This reminds me of the site [url]http://translationparty.com/[/url].

Here’s mine (sister and I watching Adventure Time):

Why do you need princess hair? > My childhood.

lolwut?

mentalguru: That’s such a good idea! Hahaha, I like my translation, what does it meeeeeaaaan!

Original:
I am what I am, and that’s all that I am.

50 translations later…
I do my best.

40 translations after that…
I’ve tried everything.

30 translations after that
Cuba

20 translations later…
Home

I love how it slowly unraveled into complete nonsense.

Not sure what it means e-j-e. :laughing:

Some others here just random here though:

Rock it pop-> Rock pop (meh, sorry that’s dull)

Incredigirl Virginia->Inkredigirl Virginia (also kind of meh, just changed the c for a k)

Geoff Uk → Jeff English (Once again someone thinks UK just means England :stuck_out_tongue:)

little chef eva-> Cook at least one day (I guess to be a chef you’d have to)

Lizard girl → Okiddogaru(… what?)

pitbull lady-> Bulldog mile

Nexas->Nekavarov (That makes no sense whatsoever)

SgtYayap-> no change, I did see the odd ‘I’ placed in it but otherwise no change.

Chuckles-> Smile

Net bug-> Violence (Note to self, never make netbug009 angry)

The Star Swordsman-> Epo stars- (I googled ‘epo’ and got something about GPS)

Violet Parr → Purple bar

“We are in no way affiliated with Pixar Studios or the Walt Disney Company. All images are copyright to Pixar Studios.”

…30 translations later we get:

“Pixar and Disney worked on the road. All copyrights, Pixar films booked.”